目前的市场呈现出“冰火两重天”的现状:
一边是头部的中国短剧出海平台,抱持着看好的态度,依然在积极发展译制剧;
另一边是译制剧的制作方,苦成本久矣,海外短剧制作公司负责人绿豆曾在接受骨朵网络影视采访时直言,翻译短剧日入百万已成传说,“平台数量多了、用户多了,对内容的要求更多了。”
而近来,短剧自习室发现,有部分AI工具已经开始瞄准短剧市场的痛点,往一站式全流程服务方向升级,“一键生成译制剧”正在落地。
本期,短剧自习室结合现阶段译制剧发展的相关数据和从业者体感,一起来探讨:现在的译制剧发展到什么阶段?以国外Elevenlabs、国内趣丸千音(All Voice Lab)等为代表的AI产品持续升级,是否会成为下一阶段的破局密码?
单集成本降低超80%,不用AI就淘汰?
毋庸置疑,译制剧依然是短剧出海的基本盘。
根据短剧自习室基于ReelShort、DramaBox和ShortMax三家平台的剧目数据分析,译制剧在内容供给端依然占据主导地位,数量占比高达69%,是本土剧占比的两倍有余。
结合Appfigures 2024年7月至2025年6月的市场数据,这三家平台合计占据56%的市场份额,简单测算可以得到结论:数量占比近七成的翻译剧构成了平台内容生态的重要支柱,对整体营收的贡献不容忽视。
去年下半年才赶上这班车的NetShort,被视为以“译制剧+海量投放”实现破局的代表。
根据AppFigures数据统计,NetShort已经在多个核心区域市场占据了相当份额,6月份的收入增长量尤为明显,高达288.2万美元,并以单月收入1684.4万美元位列海外短剧平台的第二梯队。
显然,依托中国短剧产业链,快速调用国内存量爆款剧本,实现 “即译即发”,这一初期策略行之有效。
但当更多玩家挤进同一赛道,译制剧出海的边际红利逐渐下降,观众对内容质量的要求不断提高,粗放的译制剧已经不能满足市场需求,而精细译制的难度和成本成倍增长。
“为了在不影响背景画面的情况下移除中文字幕,我们需要逐帧编辑。如果要为非中文观众本地化内容,还需要额外的工具和资源,导致每部短剧的成本超过500美元(约合人民币3589.55元)。”累计上线剧集超3000部(含原创内容100+部)的FlexTV,其内容运营团队也曾经为此犯难。
根据短剧自习室了解,FlexTV依赖传统人工译制模式,包括了人工转录、翻译、后期编辑等环节,以实现清理字幕后的视觉效果。这样的模式周期长且成本高,极大制约海外市场扩张,尤其是当面向多个市场进行本地化时就成了“卡脖子”的难点。
而实际上,FlexTV遇到的挑战并非一家之难。今年二季度开始,不少从业者感受到译制剧发展进入瓶颈期。
首先是传统译制成本攀升。
绿豆向媒体表示,之前靠翻译国内爆款短剧还能赚辛苦钱,现在配音成本都收不回来。
他算过一笔账,单部100集短剧的英语配音成本约200美元,若增加西语、葡语版本,总成本直逼上千美元。再加上一些头部平台对翻译短剧的分成高达70%-80%,TikTok短剧频道测试阶段抽成也已超过60%。
其次是传统译制周期过长。
目前,有不少国际平台方购买国内短剧的版权,自行做本土化译制。易漾光橙总经理杨柳在接受娱乐资本论采访时曾提到,海外本土人才的产能较低,自己遇到过海外平台计划3个月一部剧的,“我就直接告诉他们这样的产能相比国内落后太多了。”
在这个较长的制作流程周期中,可能会出现被部分搬运内容的海外账号抢先发布或已经被多版权方投放了的情况。麦芽就吃过这样的亏,国内爆款剧译制出海,却发现已经有别家跑过这些剧,“一部都没有跑出来。”
可以说,目前译制剧正处于不可避免的阵痛期,传统译制模式已经难以满足存续发展的需求——分账规则难以改变,行业各项人工成本难有下降空间,所以制作方和平台方都只能锚定成本和效率进行改良,以扩大利润。
如此现状催生了新的需求,而译制剧市场也在逐步回应这样的需求。
短剧自习室报道过,今年以来,AI技术方加速入局,AI技术水平决定了技术方能够触达的行业深度。这种趋势也在译制剧中愈发清晰,国内诸如趣丸千音等AI技术平台已经给多家头部公司开放内测资格,并陆续达成深度合作。
就拿前文提及被困于译制流程的FlexTV来说,在近日宣布将趣丸千音的全语音工具套件整合到后期制作流程中,使用平台提供的“字幕提取-擦除-翻译-校对-合成”的全流程自动化服务。
FlexTV内容运营团队深切感受到AI技术带来的产业升级和便利:“我们从原本单人1天本地化10集剧集提升至单人1天处理100集,每集的平均成本降低超过80%。如今,我们正在大规模生产多语言版本的短剧。”
根据短剧自习室了解,目前,趣丸千音单个工作日可译制约3000分钟的剧集,最快24小时内可以译制完成并出海。
可见,AI技术正在译制剧发展瓶颈期发挥作用,这或将成为下一阶段译制剧竞争的关键。
一天做完一部剧,AI变得更好用
从当前的译制剧发展现状来看,红利期依然存在,只是竞争愈发激烈。
因此,译制剧的供给端势必将迎来阶段性洗牌,而这一轮洗牌的导火索源于AI技术方——平台方和制作方纷纷加速寻找AI技术合作方,希望用技术来克服业内痛点。
传媒一号曾报道过Stardust TV的技术降本策略:联合微软、Google等巨头打造出14种语言精准转换能力,自2025年6月起保证了月均1000+剧集翻译的交付量,整体产能较去年提升500%;同时与多家语音科技平台合作,探索AI与人工结合的混合配音模式,显著提升剧集在海外市场的用户留存率和付费转化效果。
另一方面,尽管市面上能用的AI产品已经不少,但好用的AI产品依然是稀缺资源。
在东南亚、日本及北美市场快速扩张的Sereal+,手握海量IP,亟需高效地改编并本地化短剧、影视内容。为此,团队尝试了多种AI工具,但多平台割裂、人工依赖度高的顽疾始终存在。
在译制过程中,Sereal+团队需要跨平台对剧集视频完成提取、擦除、翻译、校对、嵌入等字幕处理流程,配音工程的效率也常常“拖后腿”,无论外包还是自建都需要反复协调配音员,耗时费力地对齐音轨——团队超60%的精力消耗在跨环节协作与质量纠错。
Sereal+亚太区负责人对此无奈道:“短剧的核心是‘快’,但传统本地化让我们在起跑线就输了。”
综合来看,业内在译制剧出海过程中遇到的困难基本一致,也足以说明现有AI工具共通的短板:
工具链零散,需要跨多个平台进行操作,造成人员的学习成本、时间成本多重折损;
大部分AI工具可支持语种少,限制了出海市场的范畴,无法满足当前短剧全球化的需求;
生成效果不可控,译制过程如果只想改一句话或一个词,必须重新生成整句,拉低整体效率。
这些痛点形成了新的需求缺口,译制剧相关方开始寻找“能嵌入业务流”的AI工具。洞察到如此市场需求的国内企业开始积极布局,AI工具迎来新一波升级潮。
今年4月,趣丸千音在接受采访时曾经预测,行业对AI全流程译制的需求日益迫切。而就在近日,趣丸千音宣布上线视频翻译2.0新版本,瞄准行业痛点对症下药。
短剧自习室在回访趣丸千音的过程中了解到:
此次功能更新之后,趣丸千音搭建起更加强大的一站式工作流,用户上传视频,平台自动完成“字母擦除-翻译-配音-后期-成片交付”,每次最多可以同时上传100个文件(单视频大小不超过2GB,时长不超过150分钟)。目前,趣丸千音支持中英日法德韩粤等33种语言的配音,成为国产配音语种数量最多的产品,覆盖99%出海市场需求,更有效地帮助出海企业破除语言难关实现全球市场拓展。
更值得注意的是,在海外观众对短剧质量要求持续提高的当前,趣丸千音打造了编辑工作流,支持修改单句配音的译文、发音和音色,且可一键替换整部剧的人名、地名等专有名词,更高效地提升译制效果。
也就是说,随着AI技术方的迭代,工业化量产译制剧开始落地了——在片源充足的情况下,通过标准化流程实现大规模批量制作,降低边际成本,让技术成果转化为市场价值,译制剧也就有了新的增长引擎。
不少头部短剧公司看上的正是趣丸千音的这种能力:通过提供更多适配内容本地化流程的AI能力,从碎片化的单点工具向嵌入短剧核心业务流的生产链转变。
Sereal+团队透露,使用一站式AI工具后,单部短剧译制周期从3天压缩至仅1天,效率提升超60%;单部短剧本地化成本从将近4000元降至约300元,成本降低90%以上;覆盖语言拓展至5种,实现多语种同步上线。
“本地化不再是后勤支撑,而是驱动内容增长的核心战略。”Sereal+团队的感受在一定程度上验证了AI技术对内容全球化的赋能。
不止译制剧,AI漫剧也要拼技术了
根据AppFigures数据,今年上半年,全球超4.7亿人次下载了中国的短剧,海外市场相关APP的收入达到10.9亿美元。
而实际上,随着内容全球化浪潮加剧,借助AI技术出海的短剧不过冰山一角。
根据Onesight数据平台发布的2025年第二季度应用类出海品牌社媒影响力榜单,WeTV(腾讯视频国际版)、YOUKU(优酷国际版)、iQIYI(爱奇艺国际版)分别拿下了泛娱乐类的第一、二、五名,其余均是游戏应用——据悉,上线至今,爱优腾芒海外客户端累计上线近2000部剧集,在国际市场发展良好。
从网文、电视剧、短剧的发展路径来看,目前在国内发展如火如荼的漫剧走向海外也是必然。
国内的酱油工作室月产15部漫剧,其动漫团队表示公司也有发展海外动漫短剧业务的计划,“我们希望的是在国内囤积大量版权后,再去出海。”
而放眼海外的成品漫剧,在Sereal+上线的AI漫剧《愤怒的吸血鬼》是中文在线特别为北美市场打造的漫剧,融合了西方的神话元素、美漫风格、爽剧节奏——从这个层面来说,AI功不可没。“对味儿”的北美动漫风格就是靠AI实现的,据悉该剧某种程度上甚至超过一些真人短剧在北美的表现。
当内容全球化浪潮已经不可逆,内容方需要更加适配不同出海场景的本地化工具,AI技术方也在往这个方向拓展应用场景,共同推动了内容全球化的进一步发展。
趣丸千音向短剧自习室表示,其升级后提供短剧、动漫、营销等不同场景的翻译模板,支持用户自定义翻译prompt,使译文在语言表达、情感传递、文化适配等方面更贴合不同场景的需求——显然,这样的升级也是精准命中当前的市场刚需。
综上不难发现,AI产品的新一轮升级正在重新定义内容出海的可能性:
从单点工具到工具链的转变是产业规模化的重要路径,将成为支撑 “全球日更”的重要基座。同时,借助AI工具降本提质,让中小团队也能实现 “批量出海”,打破传统译制成本不断攀升的限制。
站在2025年的中场回望,内容出海进入了新的阶段,从 “拼速度” 升级为 “拼质量 + 拼适配”,技术赋能下的中国内容全球化更加值得期待。
责任编辑:凌美
24小时热文
流 • 视界
专栏文章更多
- [常话短说] 【突发】某地大面积断网! 2026-04-02
- [探显家] Roku Howdy 登陆 Prime Video:从平台到内容分发 2026-04-02
- [常话短说] 【解局】广电网正在遭遇信用危机!? 2026-04-01
- [探显家] Tubi 高明之处:短视频大战中不战,专注长视频 AVOD 战略 2026-04-01
- [常话短说] 【解读】运营商财报出炉,广电危与机?! 2026-03-31



